<火影忍者的 为什么 Sasuke 翻译成 佐助? Naruto 翻译成 鸣人?日语的是意译?>

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 19:09:26

因为这是日本人的名字,一般来说都可以直接翻译成中文字的,而且基本上的都有对应的汉字,有很多还不止一个。
(汗!我在说什么绕口令阿~)

这么说吧,日本人的名字可以粗略的分成这样两种情况:
1.假名读法,基本上是日文汉字的训读方法(每个中文字都有相应的日文假名的)
比如,作为名字的时候这些字这样读:
[中文字-假名-罗马拼音]
佐--さ--sa
助--すけ--suke
鸣る--なる-naru
人--と--to
(简单来说,就是这样的。但不是绝对的哦~这个LZ要想搞清楚地话,还是去学日语吧,东问一个西问一个,永远搞不明白的,简单的东西都很容易混起来的哦~)

2.直接音译
一般是外国人的名字;或者日本不常见的名字
比如说,
卡卡西--かかし--kakashi
柯南--コナン--konan
又比如说,
麻衣--まい--mai(日文有"麻衣"这两个汉字的,但是我们也可以理解为直接日文音译过来的^_^)

另外,由于同一个词有很多种写法,所以翻译出来的名字也会不同。
比如说,
かおる--kaoru,可以翻成"薰"或"香"。
あすか--asuka,可以翻成"千鸟"或"明日香"还有"奥斯卡"^_^

直接音译
一般是外国人的名字;或者日本不常见的名字
比如说,
卡卡西--かかし--kakashi
柯南--コナン--konan
又比如说,
麻衣--まい--mai(日文有"麻衣"这两个汉字的,但是我们也可以理解为直接日文音译过来的^_^)

另外,由于同一个词有很多种写法,所以翻译出来的名字也会不同。
比如说,
かおる--kaoru,可以翻成"薰"或"香"。
あすか--asuka,可以翻成"千鸟"或"